Однако в то время футбол воспринимался как заморская игра, совершенно не соответствующая образу достойного гражданина Российской империи. Принцип «Мы говорим «футбол», подразумеваем – «Англия» проявлялся и в поэзии тех годов, так что подавляющее большинство стихотворений подчеркивало «английскость» новой забавы, используя не только прямые отсылки, но заимствованные термины – «голькипер», «хавбэк», «бэк», «форвард»

Игра в футбол была приличным занятием исключительно для школьников и гимназистов. А вот взрослые футболисты не могли похвастаться ни высоким социальным статусом, ни успехом у девушек. Неблагозвучное созвучие слова «футболист» с термином «футурист», вызывавшим споры и скандалы в дореволюционной России, также не добавляло игрокам симпатий
Обращаясь к теме футбола, поэты обычно сосредотачивали взгляд либо на самих футболистах, либо на толпе зрителей, но вот мяч – предмет, за которым следят все участники матча, редко оказывался главным героем стихотворения. На этот аспект обратили внимание модернисты – Константин Липскеров, Валерий Брюсов, Осип Мандельштам. Так, например, Константин Липскеров сравнивает мяч с небесным телом («Поглядите на луну. // Разве это не футбольный мяч // Голоногого бога?») (1915)

Валерий Брюсов в своем стихотворении «У круглого камня» (1913) сравнивает мяч с валуном и использует не знакомые всем британские мотивы, а антураж финского эпоса («Но тяжкие мячи - граниты // Лежат в воде и на земле»). При этом поэт не только вводит в произведение новые спортивные термины, но и первым в истории русской поэзии рифмует их
Осип Мандельштам также отказывается от упоминания Англии в своем стихотворении «Футбол» (1914). Вместо этого он обращается к ветхозаветной истории, сравнивая мяч с головой полководца Олофрена, которая была отрублена иудейкой Юдифью. Примечательно, что это произведение не вошло в его первый поэтический сборник «Камень» (1915), поскольку Мандельштам здесь экспериментирует с новым, не акмеистическим направлением творчества
